Even though Sant Kabir has been an integral part of India's spiritual landscape, my ADHD ridden brain became aware of the wisdom contained in his words only after Indian Ocean, Rabbi Shergil and Agnee started singing his verses. A typical example follows.
As Monika Dogra rightly puts it, for a musician, it is the journey, but more importantly it is the artistic turns and influential steering changes which produce a more marked change. The more you reflect on what Sant Kabir says through his poems, the more you introspect and become aware. And this leads to a greater knowledge of self and surroundings, which ultimately leads to enlightenment and humility.
I am yet to achieve anything close to what I just rambled about, but the very fact that the wisdom contained in those words have the power to touch my, or for that matter any-body's thought patterns with an indelible stamp, is testament to the greatness of the man in question. He might disagree, though. These revelations come from unbiased observation and puritanical thinking have a lot more to offer than any religious tome can ever claim to. Maybe it takes faith to uncover these. Or just open eyes and an open mind.
Will leave you with some of his verses that I could find and have come to like.
Jo Dise So To Hai Nahin,
Hai So Kaha Na Jayee
Bin Dekhe Parteet Na Aave,
Kahe Na Koyee Patiyana
Samajh Hoye To Rabeen Cheenho,
Achraj Hoye Ayana
Koi Dhyave Nirakar Ko,
Koi Dhyave Aakaara
Ja Bidhi In Dono Te Nyara,
Jane Jananhara
Woh Raag To Likhia Na Jayee
Matra Lakhe Na Kana
Kahat Kabir So Padhe Na Parlay,
Surat Nirat Jin Jana
Translated in plain english, it means
What is seen is not the Truth
What is cannot be said
Trust comes not without seeing
Nor understanding without words
The wise comprehends with knowledge
To the ignorant it is but a wonder
Some worship the formless God
Some worship His various forms
In what way He is beyond these attributes
Only the Knower knows
That music cannot be written
How can then be the notes
Says Kabir, awareness alone will overcome illusion
===================================================================
As already translated
To what shore would you cross, O my heart? there is no traveller before you, there is no road:
Where is the movement, where is the rest, on that shore?
There is no water; no boat, no boatman, is there;
There is not so much as a rope to tow the boat, nor a man to draw it.
No earth, no sky, no time, no thing, is there: no shore, no ford!
There, there is neither body nor mind: and where is the place that shall still the thirst of the soul? You shall find naught in that emptiness.
Be strong, and enter into your own body: for there your foothold is firm. Consider it well, O my heart! go not elsewhere,
Kabîr says: 'Put all imaginations away, and stand fast in that which you are.'
===================================================================
Couplets / Dohas
Chalti Chakki Dekh Kar, Diya Kabira Roye
Dui Paatan Ke Beech Mein,Sabit Bacha Na Koye
Looking at the grinding stones, Kabir laments
In the duel of wheels, nothing stays intact.
Bura Jo Dekhan Main Chala, Bura Naa Milya Koye
Jo Munn Khoja Apnaa, To Mujhse Bura Naa Koye
searching for the wicked, met not a single one
When searched myself, "I" found the wicked one
Kaal Kare So Aaj Kar, Aaj Kare So Ub
Pal Mein Pralaya Hoyegi, Bahuri Karoge Kub
Tomorrows work do today, today's work anon
if the moment is lost, when will the work be done
Aisee Vani Boliye, Mun Ka Aapa Khoye
Apna Tan Sheetal Kare, Auran Ko Sukh Hoye
Speak such words, sans ego's ploy
Body remains composed, giving the listener joy
Dheere Dheere Re Mana, Dheere Sub Kutch Hoye
Mali Seenche So Ghara, Ritu Aaye Phal Hoye
Slowly slowly O mind, everything in own pace happens
Gardner may water a hundred buckets, fruit arrives only in its season
Sayeen Itna Deejiye, Ja Mein Kutumb Samaye
Main Bhi Bhookha Na Rahun, Sadhu Na Bhookha Jaye
Give so much O God, suffice to envelop my clan
I should not suffer cravings, nor the visitor goes unfed
Bada Hua To Kya Hua, Jaise Ped Khajoor
Panthi Ko Chaya Nahin, Phal Laage Atidoor
In vain is the eminence, just like a date tree
No shade for travelers, fruit is hard to reach
Jaise Til Mein Tel Hai, Jyon Chakmak Mein Aag
Tera Sayeen Tujh Mein Hai, Tu Jaag Sake To Jaag
Like seed contains the oil, fire in flint stone
Your heart seats the Divine, realize if you can
Kabira Khara Bazaar Mein, Mange Sabki Khair
Na Kahu Se Dosti, Na Kahu Se Bair
Kabira in the market place, wishes welfare of all
Neither friendship nor enmity with anyone at all
Pothi Padh Padh Kar Jag Mua, Pandit Bhayo Na Koye
Dhai Aakhar Prem Ke, Jo Padhe so Pandit Hoye
Reading books everyone died, none became any wise
One who reads the words of Love, only becomes wise
Dukh Mein Simran Sab Kare, Sukh Mein Kare Na Koye
Jo Sukh Mein Simran Kare, Tau Dukh Kahe Ko Hoye
In anguish everyone prays to Him, in joy does none
To One who prays in happiness, how sorrow can come
====================================================================
Moko
Kahan Dhundhere Bande
Mein
To Tere Paas Mein
Na
Teerath Mein, Na Moorat Mein
Na
Ekant Niwas Mein
Na
Mandir Mein, Na Masjid Mein
Na
Kabe Kailas Mein
Mein
To Tere Paas Mein Bande
Mein
To Tere Paas Mein
Na
Mein Jap Mein, Na Mein Tap Mein
Na
Mein Barat Upaas Mein
Na
Mein Kiriya Karm Mein Rehta
Nahin
Jog Sanyas Mein
Nahin
Pran Mein Nahin Pind Mein
Na
Brahmand Akas Mein
Na
Mein Prakuti Prawar Gufa Mein
Nahin
Swasan Ki Swans Mein
Khoji
Hoye Turat Mil Jaoon
Ik
Pal Ki Talas Mein
Kahet
Kabir Suno Bhai Sadho
Mein
To Hun Viswas Mein
English
Translation:
Where
do you search me?
I
am with you
Not
in pilgrimage, nor in icons
Neither
in solitudes
Not
in temples, nor in mosques
Neither
in Kaba nor in Kailash
I
am with you O man
I
am with you
Not
in prayers, nor in meditation
Neither
in fasting
Not
in yogic exercises
Neither
in renunciation
Neither
in the vital force nor in the body
Not
even in the ethereal space
Neither
in the womb of Nature
Not
in the breath of the breath
Seek
earnestly and discover
In
but a moment of search
Says
Kabir, Listen with care
Where
your faith is, I am there.
====================================================================
As already translated
LAMPS burn in every house, O blind one! and you cannot see them.
One day your eyes shall suddenly be opened, and you shall see: and the fetters of death will fall from you.
There is nothing to say or to hear, there is nothing to do: it is he who is living, yet dead, who shall never die again.
Because he lives in solitude, therefore the Yogi says that his home is far away.
Your Lord is near: yet you are climbing the palm-tree to seek Him.
The Brahman priest goes from house to house and initiates people into faith:
Alas! the true fountain of life is beside you, and you have set up a stone to worship.
Kabîr says: 'I may never express how sweet my Lord is. Yoga and the telling of beads, virtue and vice-these are naught to Him.'